論語の有名な一節だが、うろ覚えの上、どうやら間違えて覚えていたらしい。「学びて思わざれば、すなわち、・・・、思ひて学ばざれば、すなわち、・・・」なのであるが、「・・・」の部分を入れ違えていたような(恥)。
子曰、「学而不思則罔、思而不学則殆。」
ということで、正しく覚えておこう。「子曰く、学びて思わざれば、すなわち罔(くら)し、思ひて学ばざれば、すなわち殆(あやう)し。」
つらつら考えるに、学ぶだけで自分で考えなければ、それは「殆(あやう)し」の方じゃなかろうか、と勝手に思っていたようだ。うーん、逆でも意味が通るように感じるのはワタシだけだろうか。それにしても、かなりの期間勘違いしていたようで、かなりショック。
前半は「数学などの公式を鵜呑みにする学生(なにも分かっていない)」、
後半は「思い込みで『相対論は間違っている』とか言い出す人(トンデモ系)」のことだと思います。
ジッケンシュタイン博士さん
はじめまして。ステキな名前ですね!
さてさて、確かに後半の喩えを聞くと、「殆(あやう)し」であっているかなあ、と思いますね。前半は・・・ううむ、どうでしょうか。まだワタシにはピンとこなかったりしますが。