英語については高校生の時から劣等生だったし,今でも数学の本(数学の本の英語は例外的にとても易しいことが多い)ぐらいしか読まないものだから,こういう時に困ってしまう。
とある iPhone 用のチェス・プログラムで,ちょっと困ったことになったので,やむを得ず,開発元にメールすることにしたのである。で,PGNファイルを削除しようとしたけど,出来なかったので,どうしたら良いかを尋ねたのだが,うろ覚えというか,そう言えばこういう言い方あったよなあと思って,
I tried to delete my PGN file, but in vain.
と書いたわけだ。送信した後で,ふと,in vain って,駄目だったという意味になるよなあ,違ったっけ,と不安になって,検索。次のページがヒットした。
学校文法を検証する!(6) in vainを覚えるのは「無駄」!?
ぎゃぼ〜ん。but in vain は入試で愛用される典型的な受験英語であるらしい。ああ,しまった。もう送信しちゃったし。このページの解説を信じるならば,
I tried in vain to delete my PGN file.
とする方が良かったのだろうか。というか,余計なことを考えずに,
I tried to delete my PGN file, but I could not.
で良かったのか。誰か教えて下され〜。 😯
[ 追記 ] これを投稿して間もなく早速返信が来て,削除方法を教わった。まあ,とりあえず意味は通じたので良しとするか。